Som undertegnede gjorde med den allerstørste fryd. Oversat af Anne Marie Bjerg. Samleren, 1994. 461 sider. "Første gang hun havde forladt grønningen og havde fulgt bækken ind mellem de sortlavede træer, var hun blevet skræmt midt i et skridt. 461 sider.
Man må forvandle sit sortsyn til trods, har hun sagt i et interview. Lagerlöf og Hamsun Har man overvundet sin læsemodstand og fundet ind til noget i retning af dette her budskab, kan man med lige så stort udbytte genlæse bogen, men gå mere i detaljen og bl. a. spørge, hvorfor dens hovedlokalitet, den lille by i det nordlige Sverige, absolut skal hedde Svartvattnet, og hvorfor den drevne finlandssvenske forførerske over for Johan præsenterer sig Ylajali Hapolati? Jo, det første er en solidarisk hilsen til Selma Lagerlöfs Jerusalem, det andet en humoristisk sammensmeltning af to personnavne i Knut Hamsuns Sult. På tilsvarende raffinerede måder indfletter Kerstin Ekman henvisninger til musik af både Bach og Mozart, ligesom hun trækker kraftigt på bibelske motiver. Historien om Johan, som af sine halvbrødre puttes i brønden, danner således på én gang repetition af og modspil til, hvad der hænder Josef i Første Mosebog. Man kunne måske sige, at ligesom det for romanens skikkelser, primært Annie, Johan og Birger, bliver en opgave at omdanne, rekonstruere erindring, fortælle en beretning om og om igen, er det for Kerstin Ekman en ambition at skabe en ny, rummeligere romanform med plads ikke alene til medrivende spænding, men også til et mylder af personer, et netværk af hændelser, rige kor af samvirkende stemmer: i sig selv et billede på civilisation.
Sitemap | Bt Dk Mobil, 2024